Отцы и дети - Страница 65


К оглавлению

65

77

Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».

78

Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.

79

О любви (фр.).

80

Как истинный французский рыцарь (фр.).

81

Очарован (фр.).

82

«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).

83

Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).

84

Безусловно (фр.).

85

Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.

86

Превосходно (лат.).

87

Фреской (итал.).

88

Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).

89

Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.

90

Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.

91

Кнесь – манерное произношение слова «князь».

92

Для вида (фр. contenance – осанка, вид).

93

Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.

94

Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.

95

Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».

96

Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.

97

Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.

98

Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).

99

Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).

100

Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).

101

Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».

102

Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.

103

Всякому свое (лат.).

104

Здесь: предпочтение (фр. préférence).

105

Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.

106

«Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.

107

«Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.

108

Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.

109

Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.

110

Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.

111

Гоффман – немецкий ученый, медик.

112

Броун – крупный английский врач-терапевт.

113

Вот и все (voila tout, фр.).

114

Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.

115

«Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет». – Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.

116

В травах, словах и камнях (лат.).

117

Отправился к праотцам (лат.).

118

«…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса». – Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60-х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом «Современнике» и в «Свистке».

119

Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.

120

Морфей – бог сна в античной мифологии.

121

Иоанн Предтеча – по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)

122

«Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.

123

Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.

124

«…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.

65