Бесплатно (лат.).
Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).
Новый человек (лат.).
Дружище (лат.).
«На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.
Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.
Владимир – в данном случае: один из царских орденов.
Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.
Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.
Спокойно, спокойно (фр.).
«по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.
Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.
Как подобает (фр. comme il faut).
Имеющий уши да слышит! (фр.).
Полезное с приятным (лат.).
Головокружение (фр.).
Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.
Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.
Ложитесь (фр.).
В том же роде (фр.).
Свояченицей (фр.).
В девятнадцатом веке (фр.).
Что за мысль! (фр.).
Где больной? (нем.).
Уважаемый коллега (нем.).
Уже умирает (лат.).
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
Я… имею… (нем. ich habe).
Прощайте! (англ.).
Весьма почтенным (фр.).
Господин барон фон Кирсанов (нем.).