Отцы и дети - Страница 66


К оглавлению

66

125

Бесплатно (лат.).

126

Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).

127

Новый человек (лат.).

128

Дружище (лат.).

129

«На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.

130

Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.

131

Владимир – в данном случае: один из царских орденов.

132

Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.

133

Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.

134

Спокойно, спокойно (фр.).

135

«по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.

136

Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.

137

Как подобает (фр. comme il faut).

138

Имеющий уши да слышит! (фр.).

139

Полезное с приятным (лат.).

140

Головокружение (фр.).

141

Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.

142

Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.

143

Ложитесь (фр.).

144

В том же роде (фр.).

145

Свояченицей (фр.).

146

В девятнадцатом веке (фр.).

147

Что за мысль! (фр.).

148

Где больной? (нем.).

149

Уважаемый коллега (нем.).

150

Уже умирает (лат.).

151

Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).

152

Я… имею… (нем. ich habe).

153

Прощайте! (англ.).

154

Весьма почтенным (фр.).

155

Господин барон фон Кирсанов (нем.).

66